Start Hispanicdatingservice org

Hispanicdatingservice org

When we are dealing with the idiomatic translations, which for the most part are the most widely used and most popular, there are a variety of factors to keep in mind.

There is an issue of archaic English if you are a KJV only person, and you discover that you have to end up retranslating the English of the Bible since English is a living language.

I once had a young lady in Sunday School in Durham England ask me why the Psalm says "God is an aweful God...." I tried to explain that the word aweful in 1611 meant full of awe and wonder, whereas today it means bbbbbbbbad to the bone.

Let us suppose you are shopping for a children's Bible. If you are dealing with really young children you could go for the Living Bible which was originally done as a paraphrase for children by Ken Taylor, or the Today's English Version (originally Good News for Modern Man) which is written with no words over an eight grade vocabulary.

NRSV, TNIV, NEB, Jerusalem Bible, NKJV, TEV-- in fact most translations fall into this camp) to nearly literal translations (NASB and a few others). non-literal issue of translation, but you should be aware that there is no such thing as an absolutely literal translations because: 1)English is a very different, and non-genderized language than the Biblical languages (i.e.

You can tell this is a lucrative business with so many secular companies involved in the battle for Bible sales, even major University Presses like Oxford and Cambridge.

Yes, its the most owned book of all time, and in far to many cases the least read or studied.

We could keep giving many more reasons why there is no absolutely literal translation-- and frankly you wouldn't want one because you would have to keep unscrambling the word order, the syntax, and other difficulties.